jueves, 14 de marzo de 2013

125
Dentro de la literatura actual quiero destacar a Jon Juaristi, pero antes de leerlo a él quiero que leáis a un autor que escribe en vasco llamado Gabriel Aresti
LA CASA DE MI PADRE
Gabriel Aresti , 1963


Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.


Traducción: Gabriel Aresti

Versión original: NIRE AITAREN ETXEA


SI POR DECIR UNA VERDAD
Gabriel Aresti , 1963


Si por decir una verdad
han de matarme
las hijas,
han de violarme
la mujer,
han de derribar
la casa
donde vivo;
si por decir una verdad
han de cortarme
la mano
con que escribo,
la lengua
con que canto;
si por decir una verdad
han de borrar
mi nombre
de las páginas de oro
de la literatura vasca,
en ningún momento,
de ninguna manera,
en ningún lugar
podrán
acallarme.


Traducción: Gabriel Aresti

Versión original: EGIA BAT ESATEAGATIK

De Jon Juaristi me gustan especialmente estos poemas:
O dark dark dark
      
Let's ask for the bill,      decías. No
querías quedarte. Decidimos, no obstante,
pedir un último café.
Nerviosa y aburrida, llamaste al camarero:
              ... and one tea for me, with milk. Please.
Fuera estaba cayendo mansamente la lluvia.
Se perdía la gente hacia calles extrañas.
              Let's ask for the bill, now. La pasión de un verano
yacía moribunda al pie de la tetera.
              Well, see you... y dónde,
dónde se fue tu amor, Pentesilea.
             
KATÁBASIS

                          A Joseba Sarrionandía

                 ¿De dónde vienen esas luces,
                 dónde están los marinos
                 del barco antiguo?
                                   Francisco Ibernia

Decid ¿cómo zafarse
de estas tristes anémonas,
arrastrado a la vasta
oscuridad del fondo?

Vidrio abisal ¿qué es esa
luminaria imprecisa?
Llama malva no extinta
desciende con nosotros.

Arriba, las cuadernas
abiertas del esquife:
alta quilla, acerado
esternón silencioso.

Ah la tierna madera,
tacto suave del pino,
arrebatada gloria
del olivo y del olmo.

Caer. Caer despacio,
como un áncora enferma.
Madréporas hostiles
vedarán mi retorno.



LA CASADA INFIEL

Un día de Aberri Eguna
me puso en un compromiso.
                          
Después vivimos una historia
de amor, maría y luna llena
frente a la playa de Zarauz
que habría matado de envidia
a cualquier arábigo-andaluz.

Yo me la llevé a la playa
la noche de Aberri Eguna,
pero tenía marido
y era de Herri Batasuna.

Me porté como quien soy,
como un euscaldún legítimo,
y para olvidarla pronto
le regalé un prendedor
con un verso, una icurriña, una pluma y una flor,
y un libro de Patri Urkizu
forrado en raso pajizo.
             
Diario de un poeta recién cansado 1985

SPOON RIVER, EUSKADI

¿Te preguntas, viajero, por qué hemos muerto jóvenes,
y por qué hemos matado tan estúpidamente?
Nuestros padres mintieron: eso es todo.

Suma de varia intención 1987



AS A MAN GROWS OLDER

Por mi edad turbulenta
-o sea, de los veinte a los cuarenta-,
mejor pasar como si sobre ascuas.

Bebí, amé (es un decir)
y gasté por encima
de lo que la prudencia aconsejaba.

Tú, que me envidias, debes
saber que cambiaría sin mirarla
tu juventud oscura por los años
de la edad turbulenta
en que trastabillé más de la cuenta.

Los paisajes domésticos 1992


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.